一年一度的“两会”即将来临,今年的两会又将有什么新的政策颁布呢?
在期待的同时,我们也来学一学有关会议的英文表达,提升英语水平和能力。
你知道两会的英文怎么说吗?
或许有人会直译成Two Meetings,其实这不能算错,但是并不准确。
“两会”是国家最高权力的体现,何等庄严神圣,你用Two Meetings?
我们一直说的“两会”,其实是简称,全称是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,其相对应的英文为:the National Peoples Congress(NPC)和the Chinese Peoples Political Consultative Conference(CPPCC).
两会其实可以用"two sessions"来表达,session意为"会议,会期",一般指比较严肃的会议、议会、庭会,与一种团体的立法,合同的签署会议有关。
Session 会议,会期
例句:The new committee holds its first plenary session this week.
新委员会本周举行第一次全会。
The Russian Parliament will hold a special session later this month to decide his fate
俄罗斯议会本月晚些时候将举行特别会议决定他的命运。
直接表达会议的词汇分别是:congress和conference
这两个词有什么区别呢?
Congress 国会,议会,代表大会
基本特点是由专属国家的政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。通常规模大,有代表性,范围广。
例句:The President was given a blank check by Congress to continue the war.
国会授予总统全权可继续这场战争。
After a long debate, Congress approved the proposal.
经过长时间辩论,国会通过了这项提议。
Conference 会议,协商,联盟
指正式的会议、商谈,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。
例句:The conference is a good place to share information and exchange ideas.
研讨会是互通信息、交流思想的好场所。
The President will be giving a press conference this afternoon.
总统今天下午将举行记者招待会。
其实两会有一个最地道的英语表达,那就是Lianghui!没错,就是拼音!
随着中国的发展,在国际上的影响力有了很大的提升,这也反应在语言上,一种趋势就是:一些有中国特色的词汇的英语直接用汉语拼音即可。
央视新闻的记者魏雪娇说道,以前,她在美国采访两会内容时,首先要把两会翻译成Two Sessions,还要向采访对象解释其概念内涵。
可是如今,她在采访时,只要说“Lianghui”,美国的学者专家、企业界人士都能心领神会了。
你们学会了吗?
我们明天见!
原创文章,作者:add,如若转载,请注明出处:https://www.wd88wan.com/527095.html